注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

dingxianmin的博客

传立贤才

 
 
 

日志

 
 
关于我

感谢互联网的诞生,使我们和亲友一起,彻底打破了时空的距离,以表示对逝者的怀念和对生者的祝愿。

网易考拉推荐

2012/2/15(转贴)外国人这样翻译“双规”“二奶”“度假式治疗”  

2012-02-15 16:29:30|  分类: 文选与网络下载 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

(转贴)外国人这样翻译“双规”“二奶”“度假式治疗”

本人一直比较佩服中国的翻译家们。一百多年前,西风东渐,海外文明如潮涌入,西方思潮接踵而至,好不热闹。中国的翻译家们迅速接纳,新物件们统统叫洋枪洋炮洋轮洋布洋油洋钉洋伞洋灯包括洋人,升火的车叫火车,喷气的车叫汽车,自己踩着走的叫自行车,会飞的机器叫飞机,洋馒头叫面包,更聪明地有些词干脆用外来语方式翻过来,什么咖啡模特坦克雷达浪漫站台哲学企业政党意识干部领导幽默维他命,很是有趣;外国新潮概念也译过来一大堆,诸如社会契约论、人民主权论、 自由、平等、博爱、民主、科学、 天赋人权、三权分立、安那其主义、弗洛伊德主义、社会达尔文主义、乌托邦、进化论、唯理论、经验论、机械论、形而上学、先验论、不可知论。老百姓用了一百多年,很顺手。

比较起外国人来,一下子可以看出高下,老外不行。你看,外国人对于来自中国的新词汇,不甚了了,乱翻一气。中国人的“双规”,老外翻译成“detention and interrogation”,即“拘留和审讯”,信达雅三原则,只守住了“信”而抛弃了“达雅”。中国人的“二奶”,居然翻译成“second milk”,,这哪儿是翻译家干的活,简直是小学生的胡乱作业。中国人的“和谐”,他们外国人翻译成“river crab”,这是“河蟹”,怎么是“和谐”呢?“意译”也不能这样吧!这几天出了个“休假式治疗”新词汇,更是胡乱翻译乱了套了,英国卫报,法新社译成“vacation-style treatment”,即“度假式治疗”;路透社译成“therapeutic leave”,即“治疗性休假”;美联社用了“vacation-style therapy”,即“度假式疗法”;英国广播公司BBC用“holiday-style medical treatment”,即“度假式医疗”。真是五花八门,翻不好,理还乱,别是一般滋味在心头。

来源:http://blog.sina.com.cn/andafeng

2012/2/15(转贴)外国人这样翻译“双规”“二奶”“度假式治疗” - dingxianmin - dingxianmin的博客

 

2012、2、15

  评论这张
 
阅读(65)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017